Publicité TV
Envoyer une publicité| Agence de publicité| Pub par marques| Fausses Pub| Aide
 

8 utilisateurs inconnus

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

streaker : traduction ????

 
n°50330
main noire
Posté le 04-11-2004 à 14:08:31  profilanswer
 

s'il vous plait, j'ai cherché et n'ai aucune réponse....
comment traduire en français "streaker" ? c'est les types qui se balladent avec leur sexe à l'air, souvent pendant les matches de rugby etc... si quelqu'un pouvait m'aider ce serait cool. Merci :hello:

n°50332
main noire
Posté le 04-11-2004 à 14:12:30  profilanswer
 

shadow's lisa a écrit :

exhibitionniste festif ?  :whistle:


 
Mouais, ça pourrait aller....  
j'avoue ce n'est pas pour moi c'est la fille d'une collègue qui a un devoir en anglais ou  qq chose du genre et c'est là dessus, donc si il y a d'autres propositions...  :jap:  

n°50335
triskelle
Posté le 04-11-2004 à 14:26:37  profilanswer
 

exhibitionniste, pour une traduction, ça ne suffit pas?

n°50337
main noire
Posté le 04-11-2004 à 14:29:05  profilanswer
 

triskelle a écrit :

exhibitionniste, pour une traduction, ça ne suffit pas?


Ben j'sais pas, je me disais que si ce terme avait été "inventé" c'est que ce n'était pas identique à exhibitionniste  :??:

n°50339
triskelle
Posté le 04-11-2004 à 14:34:28  profilanswer
 

moui. le problème avec les traductions, c'est que dans certaines langues on utilise un seul mot pour signifier quelque chose, alors qu'on n'a pas de mot équivalent dans une autre langue... d'où la difficulté de traduire "streaker", par exemple. :D
bah, je n'ai pas d'autre idée, en tout cas... exhibitionniste rigolard? :P

n°50341
chinook
une idée qui erre...
Posté le 04-11-2004 à 14:58:13  profilanswer
 

http://ducts.org/06_01/profiles/
 
 
élément perturbateur?


Message édité par chinook le 04-11-2004 à 15:00:26
n°50342
main noire
Posté le 04-11-2004 à 14:59:43  profilanswer
 

Bon, ben elle va se débrouiller avec ça..
Merci à vous  :D

n°50343
chinook
une idée qui erre...
Posté le 04-11-2004 à 15:10:27  profilanswer
 
n°50345
main noire
Posté le 04-11-2004 à 15:19:44  profilanswer
 
n°50372
laurent292​9
Je vous aime tous!
Posté le 04-11-2004 à 16:34:15  profilanswer
 

C'est typiquement le genre de mots à ne pas traduire. A ta place, je le laisserais tel quel et je mettrais entre parenthèse "streakeur".
 
En plus, c'est typiquement Anglo-saxon ce type de comportement ;)

n°50374
laurent292​9
Je vous aime tous!
Posté le 04-11-2004 à 16:40:00  profilanswer
 

Ce que je dis moi, c'est que ce mot ne doit même pas traduit en Français.  
Un peu comme "Marketing", tu ne le traduiras pas en "mercatique" bien que le mot existe.
Mes profs d'Anglais disaient toujours qu'il ne fallait pas traduire les mots Anglais qui étaient utilisés dans notre langue.

n°50376
laurent292​9
Je vous aime tous!
Posté le 04-11-2004 à 16:54:51  profilanswer
 

D'accord mais ça n'empêche pas ce que j'ai mis plus haut surtout que je mets les mots francisés avec les mots traduits.
 
Pour moi, on ne touche pas à "Streaker", on ne francise pas, ni ne traduit. je parle d'après mes expèriences des traductions et versions en Anglais.
 
Mais bon, je ne connais pas son prof...

n°50498
chinook
une idée qui erre...
Posté le 05-11-2004 à 08:20:34  profilanswer
 

traduction de l'Harrap's:coureur nu en public


Aller à :
Ajouter une réponse
 

© PUBSTV.com 2000-2006

Hit-Parade